Lessons from Linsanity: Hashtags are good, screwups are gonna happen

CNET | Poynter
The “#SILINSANITY” hashtag on the cover of last week’s Sports Illustrated “may not be the first hashtag on the cover of a magazine, but it certainly is one of the first I’ve noticed,” writes Sree Sreenivasan. “More importantly, it inserts SI and its coverage into the thick of one of the most popular topics at the moment.” The tag “generated at least 550 tweets from close to 500 accounts with about 1.3 million followers.” (Deadspin was slightly less impressed with the move.)

Sreenivasan also predicts that “more people are going to get in trouble for their responses to Lin.” Today, Poynter’s Roy Peter Clark asked to what degree journalists should be held responsible for double meanings they don’t get: “Should you be marked down on your editor’s report card for having a clean mind and a pure heart?” || Related: The New Yorker’s “Loading…” cover “captures today’s digital experience perfectly.” (CNET)

We have made it easy to comment on posts, however we require civility and encourage full names to that end (first initial, last name is OK). Please read our guidelines here before commenting.

  • Anonymous

    FYI from Taiwan-based reporter: ”Linsanity” is translated into Chinese as ”Lin-lai-feng”(林來瘋) which literally means ”(Jeremy) Lin comes to make people excited”.”Lin-lai-feng” is a pun of ”ren-lai-feng” (人來瘋), a Mandarin idiom whichmeans “someone comes to make people excited,” whereas that ”ren” inMandarin is pronounced ”Lin”(人)in Hoklo, the Chinesedialect spoken by seven out of every 10 people in Taiwan. ”Someone who comes to get people excited” is (Jeremy) Lin, and thenewly coined Chinese-Hoklo idiom is an excellent Amoy-Mandarin combinationto describe ”Linsanity” in the Chinese language. True or just one translator’s POV?
    and in communist mainland China, where Hoklo is not spoken, HOW IS LINSANITY translated in Beijing newspapers?