July 27, 2022

Below is an excerpt from The Collective, Poynter’s newsletter by journalists of color for journalists of color and our allies. Subscribe here to get it in your inbox two Wednesdays each month.

Para leer en español, haga clic aquí.

Recently, I read this sentence in a United States-based print publication: “Hispanics from Puerto Rico and the Dominican Republic began to settle in the area.”

It reminded me of a bumper sticker my father created decades ago, which fast became popular all over my hometown of Miami — “No me diga hispano, soy cubano” (“Don’t call me Hispanic, I’m Cuban”).

Using generalized terms like “Hispanic” to describe people from the Caribbean is not only imprecise, it perpetuates stereotypes and prevents readers from recognizing themselves in stories and better understanding the world.

Over a decade ago, our team at Global Press Journal created a boundary-pushing style guide in English to ensure greater dignity and precision in international journalism.

Now, as the publication’s standards editor, I’m proud to debut the Guía de estilo, a Spanish-language style guide created by our journalism professionals, including reporters who work in our independent news bureaus in Argentina, Mexico and Puerto Rico.

The Guía establishes rules for referring to people, places and issues around the world that are often miscovered or undercovered in the media. Spanish-language writers often face difficult word choices in their everyday work. The Guía provides guidance to allow sources the dignity they deserve, while ensuring reader clarity and precision.

The Guía de estilo focuses on dignity and precision

The first of its kind in Spanish, Global Press’ Guía de estilo is a free online resource based on the same three principles as its English-language counterpart, which has been adopted by dozens of newsrooms and organizations around the world.

  • Principle 1: Don’t use words that force people to make assumptions. Dignified and precise language better serves sources and readers. Terms like “países en vías de desarrollo” (“developing world”) and “Sur Global” (“Global South”) are just sanitized synonyms for poverty and do nothing to help the reader understand the place the journalist is writing about.
  • Principle 2: People should be referred to as people as often as possible. Avoiding labels ensures source dignity and reader clarity. Shifting to verb-based, rather than identity-based descriptions eliminates words like “víctima” (“victim”), “sobreviviente” (“survivor”), “discapacitado(a)” (“disabled”), and “prisionero(a)” (“inmate”), all of which the Guía advises against using. These terms encourage the reader to rely on stereotypes and deny sources due dignity by defining them based on circumstances they have endured.
  • Principle 3: Precision is required for dignity. Accurate and precise terms are necessary to prevent bias and stereotypes. Sources should always be allowed to self-identify, so that they can recognize themselves in stories. Words like “terrorista” (“terrorist”) and “rebelde” (“rebel”), for example, are imprecise, undignified and could indicate bias.

Our team debated and carefully crafted every entry in the Guía de estilo to promote dignity and precision in Spanish-language journalism. All entries include clear instructions (use or don’t use) and rationales that describe the context and reasoning behind the rule.

Here are a few highlights:

  1. With gendered articles, nouns and pronouns, writers often default to the generic masculine with the belief that it is inclusive. But is it? The “sustantivos y pronombres en español” entry addresses gendered plural nouns and offers inclusive alternatives while remaining true to Spanish-language grammar rules. For example, the Guía suggests “la población mexicana” (“the Mexican population”) as an alternative to “todos los mexicanos” (“all Mexicans”).
  2. Our “género/sexo/orientación sexual” entry includes a list of gender-related terms to ensure that source descriptions are precise and based on self-identification. The entry advises against using these terms interchangeably and ensures that journalists reference gender and sexual orientation only when relevant to the story’s angle.

The Guía includes more than 100 other entries on pressing issues like race, economic status and conflict.

Global Press’ accuracy professionals

Global Press Journal employs local women journalists in some of the world’s least-covered places to change rote global narratives and increase access to accurate information for both local and global readers.

Guided by four core values — dignity, diversity, transparency and excellence — our award-winning journalism is published in six languages. At Global Press Journal, we are dedicated to producing consequence-driven and impactful stories.

Last year, our investigation into forced “virginity testing” in Mongolian schools led officials to restrict testing on school grounds. The stories we produce give readers valuable context on important issues that affect people and the way they live — from soaring gun sales in Puerto Rico to lack of water access in Argentina’s “barrios populares.”

Our unique editorial process includes the Global Press Accuracy Network, a team of professional translators, interpreters, fact-checkers and copy editors, who join forces to ensure that every story we publish is accurate, precise and dignified in each language.

Our translators are experts who work in only one language direction — into their native language — to guarantee that nuances, grammatical structure and readability are preserved when transcreating our stories. Global Press Journal publishes stories in the local language as well as English.

Global Press’ Guía de estilo fills a void in Spanish-language journalism and paves the way to language consistency by offering journalists a resource that addresses diversity-related and language style questions. The Guía includes a “Pregúntele a Global Press” (“Ask Global Press”) feature, which allows users to live chat for answers in Spanish, and the opportunity for newsrooms to adopt the guide. We can send print guides and lead newsroom workshops on how to implement the principles of the Guía.

As a journalist, Spanish translator and longtime reader of Spanish-language news, it is my hope that the Guía de estilo sparks the newsroom discussions and reflections necessary to foster inclusion, precision and source dignity in today’s Spanish-language journalism.


Guía de estilo de Global Press: un recurso en español que defiende la dignidad de las personas

Hace poco, leí esta frase en una publicación impresa estadounidense: “Hispanos de Puerto Rico y República Dominicana comenzaron a instalarse en la zona”.

Recordé una calcomanía que mi padre creó hace varias décadas, y que se hizo muy popular en Miami, la ciudad donde me crie: “No me diga hispano, soy cubano”.

Utilizar términos generalizados como “hispano” para describir a las personas originarias del Caribe no solo es impreciso, sino que también fomenta el uso de estereotipos y no permite que quienes leen se reconozcan en los artículos y lleguen a tener un mejor entendimiento de lo que sucede en el mundo.

Hace más de una década, nuestro equipo de Global Press Journal creó una guía de estilo en inglés que se atrevió a sobrepasar los límites establecidos para lograr más precisión y respetar la dignidad de las fuentes en la práctica del periodismo internacional.

Hoy, como editora de calidad de la publicación, me enorgullezco en presentar la Guía de estilo, un recurso en español creado por nuestro equipo de profesionales del periodismo, entre quienes se encuentran reporteras que trabajan en nuestras oficinas de noticias independientes en Argentina, México y Puerto Rico.

La Guía establece reglas para referirse a las personas, lugares y temas que se cubren en todo el mundo y que frecuentemente no se abordan de manera apropiada en los medios. Como periodistas, muchas veces nos enfrentamos a decisiones difíciles a la hora de escoger las palabras que usamos en nuestro día a día. La Guía brinda opciones para permitirles a las fuentes la dignidad que merecen, sin dejar de ofrecerle precisión y claridad a quien lee.

La Guía de estilo busca dignidad y precisión

La Guía de estilo de Global Press, la primera de este tipo en español, es un recurso gratuito disponible en línea que se basa en los mismos tres principios de nuestra guía en inglés, la cual ha sido adoptada por un gran número de salas de redacción y organizaciones a nivel mundial.

  • Principio 1: No utilice palabras que obliguen a las personas a hacer suposiciones. El uso de un lenguaje que promueva la dignidad y la precisión sirve mejor tanto a las fuentes como a quienes leen. Palabras como “países en vías de desarrollo” y “Sur Global”, aunque menos fuertes, son solo sinónimos de pobreza que no ayudan a la persona que lee a entender el lugar del cual se trata el escrito.
  • Principio 2: Siempre que sea posible, debemos referirnos a las personas como justamente eso: personas. Al evitar etiquetas garantizamos la dignidad de la fuente y la claridad para quien lee. Al optar por descripciones que se basan en un verbo en lugar de una identidad, se eliminan palabras como “víctima”, “sobreviviente”, “discapacitado(a)” y “prisionero(a)”, todas prohibidas por la Guía. Estas palabras inducen a la persona que lee a depender de estereotipos y les niegan a las fuentes la dignidad que merecen al definirlas según las circunstancias que les han tocado vivir.
  • Principio 3: La precisión es necesaria para defender la dignidad de una persona. El uso de términos precisos es fundamental para evitar el sesgo y los estereotipos. Siempre se les debe dar a las fuentes la oportunidad de identificarse a sí mismas, para que se reconozcan en los artículos. Palabras como “terrorista” y “rebelde”, por ejemplo, son imprecisas, no respetan la dignidad de la persona y pueden reflejar un sesgo.

Nuestro equipo debatió y creó con esmero cada regla de la Guía de estilo para fomentar la dignidad y la precisión en el periodismo en español. Todas las reglas incluyen indicaciones claras (usar o no usar) y justificaciones que describen el contexto y el razonamiento con el que se elaboró la regla.

Estos son algunos aspectos:

  1. Al trabajar con artículos, sustantivos y pronombres que deben concordar en género, muchas veces se usa el masculino genérico con la creencia de que es inclusivo. Pero, ¿lo es realmente? La regla de “sustantivos y pronombres en español” se enfoca en sustantivos plurales que tienen un género determinado y ofrece alternativas inclusivas sin dejar de mantenerse fiel a las reglas gramaticales del idioma español. Por ejemplo, la Guía sugiere “la población mexicana” como alternativa a “todos los mexicanos”.
  2. Nuestra regla de “género/sexo/orientación sexual” incluye una lista de términos relacionados con género para asegurar que las descripciones de las fuentes sean precisas y se basen en la manera en que esas fuentes se identifican a sí mismas. La regla aconseja que no se usen estos términos indistintamente y que se haga referencia al género y a la orientación sexual de una fuente solo cuando sea relevante para el ángulo noticioso del artículo.

En la Guía se encuentran más de cien otras reglas relacionadas con importantes temas como raza, estatus económico y conflicto.

Profesionales de precisión de Global Press

Global Press Journal emplea a mujeres periodistas locales en algunos de los lugares del mundo que menos cobertura reciben, con el propósito de cambiar la repetida narrativa global y aumentar el acceso de las personas a información correcta y precisa, tanto a nivel local como a nivel global.

Siguiendo cuatro valores centrales que siempre nos guían — dignidad, diversidad, transparencia y excelencia — nuestros trabajos periodísticos se publican en seis idiomas y han sido reconocidos dentro de la industria. En Global Press Journal nos dedicamos a producir artículos impactantes que profundizan en las consecuencias provocadas por distintos acontecimientos. El año pasado, nuestra investigación sobre “pruebas de virginidad” forzadas en escuelas de Mongolia llevó a que se impusieran restricciones relacionadas con dichas pruebas en recintos escolares. Los artículos que producimos ofrecen contexto valioso sobre temas importantes que afectan a las personas y las condiciones en que viven — desde un aumento en las ventas de armas en Puerto Rico hasta la carencia de acceso a agua potable en los “barrios populares” de Argentina.

Nuestro singular proceso editorial incluye la participación de la Red de Precisión de Global Press, un equipo de profesionales de la traducción, interpretación, verificación de datos y corrección, quienes colaboran para asegurar que cada artículo que publicamos sea preciso y respete la dignidad de las fuentes en todos los idiomas.

Nuestro equipo de profesionales de la traducción está compuesto por personas expertas que traducen solo a su lengua materna para garantizar que los matices, las estructuras gramaticales y la legibilidad se conserven cuando nuestros artículos se adaptan a otros idiomas. Los artículos de Global Press Journal se publican en el idioma local y en inglés.

La Guía de estilo de Global Press cubre una necesidad dentro del periodismo en español y abre el camino para lograr uniformidad lingüística al ofrecerles a quienes se dedican a esta profesión un recurso que aborda preguntas relacionadas con la diversidad y el estilo en su idioma. La Guía cuenta con una sección titulada “Pregúntele a Global Press”, que permite que quien la use comience un chat y encuentre las respuestas a sus preguntas en español, y ofrece la oportunidad de que las salas de redacción adopten la guía. También tenemos la posibilidad de enviar guías impresas y dirigir talleres en salas de redacción para explicar cómo poner en práctica los principios de la Guía.

Como periodista, traductora de español y lectora de noticias en el idioma, tengo la esperanza de que la Guía de estilo provoque las conversaciones y reflexiones necesarias en las salas de redacción para fomentar la inclusión, la precisión y el respeto a la dignidad de las fuentes en el periodismo en español de hoy en día.

Subscribe to The Collective for access to subscriber-only features including exclusive Q&As with industry-leading journalists of color.

The Collective is supported by the TEGNA Foundation.

Support high-integrity, independent journalism that serves democracy. Make a gift to Poynter today. The Poynter Institute is a nonpartisan, nonprofit organization, and your gift helps us make good journalism better.
Donate
Terry Aguayo is the Standards Editor for Global Press Journal. A bilingual journalist and translator with more than 25 years of experience, she led the…
Terry Aguayo

More News

Back to News